Garázs

A garázsban áll két fakereszt:
a nagyié és a dédmamáé.
Amikor kisfiú voltam, mert féltem,
éjjel a nagyi ágyában aludtam,
titokban bújtam mellé a takaró alá.
A dédmamát sohasem ismertem,
de már apu sem, mert elvitte a háború.

Ahogy teltek az évek, évtizedek,
a kereszteket ide-oda rakosgattuk,
hogy rendesen elférjen a fagyasztó,
a fűnyíró, és a bicajok –
repedéseikből ma is ki-kipotyog
a temető ősi, kiszáradt földje,
amikor az autó néha meglöki.

 

2010. április 10. 

MEGJELENT! 

Seamus Heaney: Hűlt hely 

(Kalligram Kiadó, 2010) 

Fordította Ferencz Győző, Gerevich András, Géher István, Imreh András,

Mesterházi Mónika, Tandori Dezső

 

Válogatta, a fordítást az eredetivel egybevetette és szerkesztette Gerevich

András, Imreh András és Mesterházi Mónika

Az utószót írta Ferencz Győző

 

Seamus Heaney Nobel-díjas ír költő. Az északír nemzeti-politikai-vallási konfliktus eredeti és hiteles irodalmi képviselője. Személyes hangvételű verseiben tárja fel a magánember és a közösség problémáit és szorongásait egy olyan kultúrában, ahol az identitás kérdése Nyugat-Európában szokatlan mértékben, ám a magyarok számára annál ismerősebben tolakodott be a magánéletbe.Heaney és nemzedéke ennek a többszörösen megosztott országnak talál ki identitást, miközben költészete kerüli a nyíltan politikai témákat, inkább befelé fordul: történelemhez, legendákhoz, emlékekhez, a családi élet pillanataihoz, és elmélyülten figyeli a világot maga körül.  

 

 

2010. március 16.

New Order –

An Anthology of Post ’89 Hungarian Poetry

with Orsolya Karafiáth and András Gerevich

 Tuesday, 16 March 2010 7.00pm

 Hungarian Cultural Centre


The Hungarian Cultural Centre commemorates 15 March, the Hungarian National
Day by launching the latest anthology of Hungarian contemporary poetry, which is published by Arc Publishing.

This is the first major gathering of the younger poets of Hungary, witnesses to the poetics of the new post 1989 Europe. The poetics are still in the making but important poets appear and develop. They are writers whose mature work has been produced in the new social, psychological and political circumstances and they include major poets, such as Anna T. Szabó and Krisztina Tóth, János Térey and András Gerevich. The translators are chiefly poets of the same generation Owen Sheers, Anthony Dunn, Claire Pollard, Matthew Hollis and Ágnes Lehóczky.


The Anthology has been edited by George Szirtes, the renowned poet and translator. Come and meet some of Hungary’s most celebrated young poets at the book launch of New Order – An Anthology of Post ‘89 Hungarian Poetry.
 

 

 

2010. március 10.

 

Szeretettel meghívunk

a Szkholion

művészeti és szakfolyóirat

felolvasással egybekötött lapbemutatójára!

<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->

2010. március 10-én (szerdán),

18.00.-tól az E10-ben!

<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->

A Szkholion szerkesztőségével

(Áfra János, Balajthy Ágnes, Korpa Tamás)

Tömő György beszélget.

<!--[if !supportEmptyParas]--> <!--[endif]-->

Felolvasnak:

Gerevich András

Krusovszky Dénes

Szöllősi Mátyás

Korpa Tamás

Áfra János 

 

 

2010. február 23. 18:00

A József Attila Kör kritikai sorozatának negyedik estjén a részvevő négy fiatal kritikus – Dunajcsik Mátyás, Horváth Györgyi, Szegő János és Turi Tímea – beszélget egymással és a közönséggel a (férfi)szerelmi költészet nehézségeiről, a gyermekkor és az idegenség természetrajzáról Gerevich András harmadik, "Barátok" című könyvének kapcsán, melyet többen a 2009-es év egyik legfontosabb verseskötetének neveztek.
Helyszín: Trafó (Budapest, IX., Liliom u. 41)
Időpont: 2010. február 23, kedd, 18 óra

A közönség a Trafó vendége egy pohár borra és némi édesre-sósra. 

 

feb23.jpg